三维教育网 | 英语作文 | 范文大全 | 解决方案  
英语四级,高考英语,中考英语,考研英语,大学英语,高中英语,初中英语,小学生英语 设为首页
加入收藏
联系我们
当前位置:英语作文网 > 英语四级 > 文章内容
Google
 

今日推荐英语写作中的“八善”原则

作者:未知  来源:英文作文网 时间:2008-1-24 16:38:14

  工欲善其事,必先利其器。若想在四级作文考试中一展身手,掌握一些简便实用的写作原则自然是十分必要的。今天就给同学们推荐一套四级写作中常用的“八善”原则。它们分别是:善搭、善插、善篡、善变、善补、善煮、善用和善归。

  A.善搭(别种语境)

  “善搭”原则是写作中一个比较取巧的写法,说穿了就是使用一些小小的修辞。这里的修辞方法,可以是比喻(simile明喻,metaphor隐喻),可以是拟人(personification),还可以是类比(analogy,但使用起来比较狭隘)。具体做法是:巧妙使用上述修辞方法,使用另一套完整的体系瞬间取代当前话题。也就是说,为了使文章更加深入人心,我们要寓深刻的说理于形象的“取代”之中。例如,弗朗西斯·培根在《论学习》一文中有此名言:

  Some books are to be tasted, others to be swallowed, and only few to be chewed and digested.

  书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

  在这里,大师级人物培根用“饮食”这一完整的系统瞬间取代“读书”系统,巧妙地使用了“浅尝”、“尽食”、“咀嚼”和“消化”四个饮食方面的动词,避免了使用了“精读”、“泛读”等读书方面的专业生僻词,从而使文章更加易懂,也方便了其后来的流传。再如:

  A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.

  一个人可以通过吃变得强壮,同样也可以通过读书变得明智。

  这里作者也是使用了“饮食”取代“读书”,“强壮”取代“明智”,只不过配合了as well… as…句型,使这两套系统在句子中同时出现。类似的还有很多,比方:

  What water is to the earth is what air is to life.

  水之于地球,如同空气之于生命。

  Virtue is to man what perfume is to a flower.

  美德之于人,犹如芳香之于花。

  B.善插(相关话语)

  这里的相关话语分为两种:插入语和引用。插入语是一种很实用的写法,易学易用,并且能够掩盖作者的短暂的词穷。插入语用起来简单,但效果却不同凡响:有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起读者的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密一些。在这里,我们只需要记住插入语的两个特性,即可应用得易如反掌:

  1.形式上,插入语两端必须有逗号,以区别于其他句子成分。

  2.内容上,插入语插在句子中,不影响原句的主谓结构。

  插入语大体上可以应用于以下场景:

  ①非限制性定语从句:

  The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.

  那个将此作为自己的事业的专家,他本人就承担起在仪式和宴会上燃放烟花爆竹的责任。

  ②个人观点:

  To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.

  终结这个严重的问题,依我之见,需要各方面的努力。

  ③转折:

  Other people, nevertheless, stand on a different ground.

  但是,其他人却站在不同的立场上。

  ④程度上的递进:

  The task is very difficult, besides, time presses.

  任务艰巨,而且时间紧迫。

  再来就是纯粹的引用。名言、新闻、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。

  约翰·万斯·切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是“眼中若无泪,心何见彩虹”,相当于中国两句著名的唐诗:“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。”这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何“善”插——引文中使用插入语。你可以试着说:

  “The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”

  “若非一番寒彻骨”,正如约翰·万斯·切尼所言,“哪得梅花扑鼻香。”

  或者:

  “The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.

  “若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”,正如约翰·万斯·切尼所言,它阐释了逆境的重要性。

  因此,在这里笔者特别要提醒大家:一、尽量不要引用大家过于耳熟能详的“俗套”名言谚语;二、不要张冠李戴,若未想起来是谁所言,可以巧妙转化,变成非限制性定语从句“,which was well known to us,”。

  C.善篡(他人名言)

  上面提到的名人名言,其实我们也不必老老实实地一板一眼地照抄,有的时候我们可以略施小计,大胆地拿过来洋为中用,他为我用,以适用于不同内容的写作。方法是:不改变句子的主干,而只变动其中的名词等松动部分。比方说,大文豪培根又曾有云:

  Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.

  喜欢孤独的人不是野兽就是神明。

  画横线的部分,就属于所讲的“松动的部分”。我们可以据此充分发挥,比方说,喜欢“吸烟”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野兽就是神明,则可将solitude一词换作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又说:

  Books are the ships which pass through the vast sea of time.

  书籍是驶过时间大海的船只。

  此处“书籍”便是松动的部分,视情况可以换作Friendship(友谊),Love(爱心)等词,尤其换作Friendship最为精妙,因为该词中含有ship,读起来更加韵味有余——友谊之船,便是驶过时间大海的船只。但要注意,人称变单数,换过来之后谓语也要相应变单数,包括定语从句。类似的,能将主语换作“友谊”和“爱心”的还有谚语:

  Time and I against any two.

  时间和我携起手来抵两人。

  接下来,我们来回顾一下最前面提过的名言。既然能将“读书”和“饮食”联系起来,同样,我们亦可将“育人”和“饮水”联系起来:

[1] [2] [3]  下一页

 相关文章
[ ] [返回上一页] [打 印]
·上一篇:大学英语四级考试大纲(2006修订)
·下一篇:青春寄语——英语四级写作经典范文及点评
© 2006 英语作文网 All rights reserved.
本站所有资源均来自网络 版权归原作者所有 欢迎任何建议、批评和鼓励 QQ:109024860
桂ICP备05002712号